Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِين zoom
Transliteration Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena zoom
Transliteration-2 innā jaʿalnāhā fit'natan lilẓẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] have made it a trial for the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We have caused it to be a trial for evildoers zoom
M. M. Pickthall Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers zoom
Shakir Surely We have made it to be a trial to the unjust zoom
Wahiduddin Khan which We have made as a test for the wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We made it a test for the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving We have placed it as a trial for wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have surely made it a test for the wrongdoers. zoom
Safi Kaskas We have made [this tree] a punishment for the unjust. zoom
Abdul Hye Truly, We have made it a trail for the wrongdoers. zoom
The Study Quran Truly We have made it a trial for the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have made it a punishment for the transgressors zoom
Abdel Haleem which we have made a test for the evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers zoom
Ahmed Ali Which We have reserved as punishment for evil-doers zoom
Aisha Bewley which We have made to be an ordeal for the wrongdoers? zoom
Ali Ünal We have made it (that tree) a means of trial and punishment for the wrongdoers (who associate partners with God) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz Surely We have made it to be a trial to the unjust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust zoom
Muhammad Sarwar which We have made as a torment for the unjust zoom
Muhammad Taqi Usmani We have made it a test for the unjust zoom
Shabbir Ahmed Verily, We have appointed it a torment for the oppressors zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers zoom
Farook Malik Surely We have made this tree a trial for the wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey We have deemed that tree to be a test for the evildoers zoom
Dr. Kamal Omar Truly, We have made that (tree) a trial for the criminals zoom
Talal A. Itani (new translation) We made it an ordeal for the unjust zoom
Maududi We have made this tree a trial for the wrong-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We made it a suffering for the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For We have truly made it a trial for the wrongdoers zoom
Musharraf Hussain We made this to chastise the wicked. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have made it a punishment for the transgressors zoom
Mohammad Shafi We have indeed made it [Zaqqum] a calamity for the wicked people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian the devilish tree of “zaqqum” given to the wicked one zoom
Faridul Haque We have indeed made that a punishment for the unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have made this (tree) a trial for the evildoers zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have made it a trial for the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We made/put it (as) a test/charm to the unjust/oppressive zoom
Sher Ali Verily, WE have made it a trial for the wrongdoers zoom
Rashad Khalifa We have rendered it a punishment for the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have made it a test for the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly We have made it (as) a trail for the Zalimoon (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have appointed it as a trial for the evildoers zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have made it a trial to the unjust zoom
George Sale Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust zoom
John Medows Rodwell Verily, we have made it for a subject of discord to the wicked zoom
N J Dawood (2014) We have made this tree a scourge for the unjust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have made it a trial for the sinners. zoom
Sayyid Qutb We have made it a test for the wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We made it (the Zaqqum tree – the body) an object of trial (to see if they will remember their essence or if they will live as though they are the body). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We have appointed it as a trial for the unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions zoom
Mir Aneesuddin We have made it an affliction for those who are unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...